Identification de la filière

  • Intitulé : Études Hispaniques
  • Parcours de formation, le cas échéant :
    • Traduction et interprétation
    • Lengua ,Literatura y Cultura Hispánicas
  • Discipline (s) (Par ordre d’importance relative) : Langue espagnole, Littérature, Linguistique, Culture et Histoire hispaniques, Art et Traduction
  • Spécialité(s) du diplôme : Traduction et Interprétation/ Linguistique et Didactique de l’Espagnol
  • Mots clés : Langue, littérature, traduction, linguistique, histoire, méthodologie de recherche

Objectifs de la formation

La filière « Etudes Hispaniques » est une formation générale en langue et littérature espagnoles, intégrant un ensemble de connaissances sur les cultures d’expression hispanique.

La filière vise la formation de licenciés maîtrisant correctement l’espagnol à l’oral et à l’écrit. A l’issue de leur formation de niveau licence, les étudiants doivent avoir aussi acquis un savoir suffisant sur le fonctionnement de la langue, une connaissance générale de la littérature et de la civilisation du monde hispanique et disposer d’une bonne culture générale.

La filière dispense des savoirs académiques et méthodologiques en linguistique, histoire du monde hispanique, culture et civilisation du monde hispanique, littérature espagnole et hispano-américaine, et histoire de l’art.

La filière « Études Hispaniques » a pour objectifs de :

  • Fournir à l’étudiant des connaissances sur la langue espagnole, son fonctionnement et ses variétés, ainsi que sur les littératures, les sociétés, la culture et la civilisation hispaniques
  • Développer les capacités de communication orale, d’expression écrite assurant une bonne maîtrise de la langue espagnole
  • Favoriser l’interculturalité et le dialogue des cultures à travers la prise en compte du patrimoine culturel, littéraire architectural et artistique national.
  • Former à la rigueur intellectuelle
  • Renforcer les capacités d’analyse et de synthèse. Contribuer à l’autonomie de l’étudiant et favoriser son esprit d’initiative et de responsabilité par l’acquisition de savoirs méthodologiques disciplinaires.
  • Améliorer et généraliser l’usage des technologies de l’information
  • Faire acquérir des méthodes de réflexion et de travail susceptibles de favoriser la réussite de l’étudiant dans ses études et par la suite dans la vie active

Organisation modulaire de la filière

1er  2ème  3ème  et 4ème Semestres

Intitulé VolumeHoraire
Semestre 1 1 Gramática Española I 48
2 Comprensión de Textos I 48
3 Expresión Oral I 48
4 Expresión Escrita y Redacción  I 48
5 Geografía e Historia Hispánicas 48
6 Cultura árabe I 48
7
Total VH semestre 1 288
Semestre 2 1 Gramática Española II 48
2 Comprensión de Textos II 48
3 Expresión Oral II 48
4 Expresión Escrita y Redacción  II 48
5 Historia y Civilización Hispánicas 48
6 Cultura Árabe II 48
7
Total VH semestre 2 288
Semestre 3 1 Sintaxis del Español 48
2 Introducción a la Lingüística 48
3 Panorama de la Literatura Hispánica I 48
4 Técnicas de comentario de textos literarios I 48
5 Historia y Civilización de Al Ándalus 48
6 Metodología de trabajo Universitario 48
Total VH semestre 3 288
Semestre 4 1 Cuestiones de Lexicologia 48
2 Fonética y fonología 48
3 Panorama  de la Literatura Hispánica II 48
4 Técnicas de Comentario de Textos Literarios II 48
5 Técnicas y Prácticas de traducción 48
6 Técnicas de Investigación 48
Total VH semestre 4 288

5ème  et 6ème Semestre   Parcours 1: Traducción e interpretación

Intitulé VolumeHoraire
Semestre 5 1 Lingüística aplicada  a la traducción 48
2 Traductología  48
3 Traducción Español-Árabe/Árabe-Español  48
4 Traducción Español-Francés/Francés-Español 48
5 Análisis y utilización de textos paralelos 48
6 Fraseología comparada; español -árabe  48
Total VH semestre 5 288
Semestre 6 1 Lingüística: Terminología  48
2 Traducción Literaria  español francés – francés español.  48
3 Traducción científica y técnica Español-Árabe/Árabe-Español 48
4 Traducción científica y técnica Español- Francés/Francés-Español/Español-Árabe  48
5 Interpretación simultánea y consecutiva  48
6 Proyecto de fin de estudios  48
Total VH semestre 6 288

Parcours 2: 5ème  et 6ème Semestre

Intitulé VolumeHoraire
Semestre 5 1 Temas de Lingüística I 48
2 Narrativa hispanoamericana 48
3 Narrativa española 48
4 Teoría y critica Literarias 48
5 Poesía Hispanoamericana 48
6 Teatro Español 48
Total VH semestre 5 288
Semestre 6 1 Temas de Lingüística II 48
2 Narrativa hispanoamericana   II 48
3 Narrativa española II 48
4 Teatro  hispanoamericano 48
5 Poesía Española 48
6 ü  Seminarios y Proyecto de Fin de Estudios  PFE  48
Total VH semestre 6 288

Compétences à acquérir

Les compétences requises chez un licencié en « Études Hispaniques » sont les suivantes :

COMPÉTENCES COGNITIVES

  • Avoir une connaissance de la langue, de la littérature, de la civilisation, de l’histoire des idées et des arts du monde hispanique.
  • Connaître et comprendre les aspects linguistiques, communicatifs et culturels qui sont propres à la discipline.
  • Acquérir les compétences nécessaires pour comprendre les expressions socioculturelles hispaniques en vue d’une communication réussie.
  • Disposer des savoirs relatifs à la littérature et à la civilisation nécessaires à l’acquisition des compétences langagières et linguistiques et à une meilleure appréhension du contexte socioculturel de la langue, ce qui facilite également une sensibilité aux phénomènes interculturels et favorise l’ouverture d’esprit.

COMPÉTENCES MÉTHODOLOGIQUES

  • Comprendre, analyser et synthétiser, comparer et évaluer, parler en public et rédiger dans une langue correcte.
  • Produire un discours oral ou écrit dans un espagnol correct.
  • Comprendre tout type de texte et en rendre compte oralement ou par écrit.
  • Comprendre et situer une œuvre littéraire et artistique dans son contexte historique, social et culturel.
  • Reconnaître et distinguer les différents types et genres de textes en fonction des stratégies discursives ou narratives mises en œuvre, pour saisir et rendre compte de leurs significations et pour être capable de les réutiliser.
  • Assimiler les méthodes de lecture, d’analyse et d’interprétation pour les appliquer à des fins de communication et de description.
  • Savoir chercher et réunir des informations sur un thème à partir de tous types de documents, savoir les traiter et les synthétiser autour de la problématique à développer.
  • Maîtriser le métalangage linguistique et littéraire en vue de l’utiliser de façon pertinente.
  • Utiliser les nouvelles technologies d’information et de communication pour des fonctions diverses en rapport avec le traitement de l’information (bureautique et traitement de données notamment).
  • Développer un esprit d’initiative et apprendre à travailler de façon autonome et responsable.

Débouchés de la formation

La licence en Etudes Hispaniques – Traduction et interprétation et Langue et culture- permet aux étudiants l’orientation vers les études supérieurs master et puis doctorat.

Mais les secteurs d’activités envisageables après une licence d’espagnol sont aussi divers que le sont les poursuites d’études.

Ainsi, Outre le fait de préparer à l’accès au Master, la finalité fixée à la Licence « Etudes hispaniques» est aussi de former des étudiants susceptibles de se diriger, dès l’obtention de leurs Licences, vers divers métiers, selon le ou les parcours d’ouverture choisis :

– Métiers de l’enseignement :

Accès et préparation aux concours notamment   d’enseignement (professeurs des lycées et collèges, etc. . ). Ce n’est cependant pas le seul secteur d’activités viés par cette licence de langue, celle-ci autorisant une diversification des connaissances et des compétences, grâce aux parcours d’enseignement permettra aussi, comme l’a montré l’expérience des années précédentes, l’accès à divers métiers de la fonction publique qui exige des compétences communicatives en langue espagnole : tourisme, hôtellerie, entreprises et agences de voyage, Centres d’appel, etc.

– Métiers de la traduction :

La Licence professionnelle – en particulier le parcours traduction et interprétation   permet selon l’expérience des années précédentes l’accès à des stages et aux métiers de traduction, de l’édition, de la communication et aussi du tourisme, etc.